Шведският телевизионен канал TV4, при превода да думите на местна жителка в репортаж от Сирия вместо "САЩ", написа "Русия, Иран и режимът", съобщава Fria Tider.

В репортажа има фрагмент от интервю с жена, разказваща за ролята на САЩ в сирийския конфликт. Но вместо директен превод на нейните думи, журналистите поставят фраза, която тя не е произнасяла. "Русия, Иран и режимът трябва да си отидат: те окрадоха нашата страна и нашата земя" - така телевизията преважда "цитата" от сирийката. 

Но, както отбелязва Fria Tider, жената всъщност казва, че "всичко зависи от Съединените щати" и добави, че тя "има надежда". Изданието посочва, че от думите на местната жителка не може да се разбере как тя се отнася към намесата на САЩ. 

След като в социалните мрежи засичат подмяната на фразите и започват да критикуват журналистите, тв каналът отговаря в специален пост във фейсбук, в който признава, че редакцията неправилно е превела думите на жената. 

"В сутрешните новини представихме сюжет от Сирия и във видеоизображението, за съжаление, е сложен неправилен текст. Преводът именно в този епизод не съвпада с думите във видеото. Скоро грешката беше открита и взехме мерки. През останалото време ние предавахме и публикувахме правилната версия с коректния превод, съвпадащ с това, което наистина говори жената", посочва представител на TV4.

Превод: БЛИЦ